Главная » Статьи » Для начинающих

Особенности технического перевода. Трудности перевода неологизмов
Начиная с 80-х годов прошлого века, появилась новая профессия предусматривает работу с техническими переводами: «узкоспециализированный переводчик »или« технический перевод в Сочи». Сложности, возникающие при исполнении технического перевода, заключаются не только в том, что переводчик должен в совершенстве владеть исходной и целевой языке. Узкая специализация технической документации требует понимания сути материала и учета законодательных требований и технических норм страны, в которой будет использоваться тот или иной технический документ.
Таким образом, чтобы осуществлять перевод трудовой книжки в Сочи, необходимо прежде всего получить надлежащее профессиональное образование по одной из программ подготовки технических переводчиков высшего учебного заведения.
Технический перевод является видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика. В мире постоянно растет потребность в общении в различных сферах человеческой деятельности, таких как наука, культура, торговля и др. В большинстве случаев такое взаимное общение возможно благодаря перевода. Перевод научно-технической литературы, которая отличается научным стилем и стилем официальных документов, требует особого анализа текста, изучение закономерностей языка науки и техники.
Процесс перевода от perevod-sochi.org - своеобразная языковая деятельность, направленная на наиболее полное воспроизведение содержания и формы иноязычного текста на другом языке.
В теории информации коммуникацией считают деятельность, результатом которой является некоторое увеличение упорядоченной информации. Представляет интерес такая упорядоченность информации, которая возникает в процессе общения между людьми. В технических и других текстах также имеет место обмен информацией, но ее учет в общем определении коммуникации сложный. Коммуникация определяется как общение между людьми.
В эпоху массовой коммуникации существует много возможностей для развития и распространения неологизмов. Неологизм отличается от обычного слова тем, что просуществовав некоторое время, он становится общеупотребительным словом или исчезает совсем.
В английском языке существуют неологизмы американского происхождения, которые встречаются в английской и американской технической литературе. К ним относятся термины, употребляемые в ограниченной сфере - иногда в пределах одного предприятия, фирмы. Такие слова не являются научными терминами и вызывают дополнительные трудности при переводе.
Следует отметить, что некоторые из них получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав терминологии данной области знаний. Иногда такие слова удачно передают суть понятий, даже лучше чем специальные термины. Например: key - ключ, кнопка (основное значение), в вычислительной технике hotkey - команда, которую использует пользователь для переключения на другую программу.
Категория: Для начинающих | Добавил: alex_nech8 (06.05.2019)
Просмотров: 25 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]