Главная » 2014 » Июнь » 19 » Работа переводчика в строительной сфере
16:48
Работа переводчика в строительной сфере

Профессия технического переводчика является довольно сложной и поэтому редкой. На всех биржах, где предлагается перевести текст по строительной тематике, очень трудно найти хорошего исполнителя. Материалы на сайтах по технике, строительству в том числе, обычно написаны с большим количеством языковых ошибок. Для обеспечения высокого качества перевода требуется много специальных бюро переводов. Они подбирают исполнителей по своим строгим критериям. Переводчик, взявшийся за этот вид работы, должен не только отлично владеть навыками перевода, но также разбираться в теме, идиоматике, терминологии исходного текста.

Строительная отрасль экономики имеет большое значение для хозяйства страны. Более того, она остро реагирует на кризисные явления, различные потрясения внутри страны. В то же время строительство часто выводит государство из трудностей, стимулирует развитие других областей. Поэтому быть переводчиком-специалистом по строительству – очень престижно.

Существует огромное количество видов сооружений – заводы, дороги, мосты, каналы. Во время стройки всех этих гигантов используется много разных видов работ: монтажные, пусковые, наладочные. Для каждого объекта строительные компании разрабатывают кипы необходимой документации, как стандартной, так и чисто индивидуального свойства. На всех этапах работ требуется совершенно разная терминология, языковые штампы и сокращения. Обычно, если заказчик и исполнитель говорят на разных языках, то переводчик должен переводить множество письменных текстов, касающихся строительных работ. Он также востребован на самом объекте для осуществления коммуникации, если там трудятся люди из разных стран.

Перевод нужной тематики необходим строительной компании для поиска инвесторов за границей, рабочих в стране, где происходит стройка. Очень важно для руководства иметь квалифицированного переводчика во время деловых контактов, в частности обсуждений, переговоров, составления договоров. И везде приходится переводить совершенно разные по структуре, терминологии, штампам устные и письменные материалы. Применяется синхронный и последовательный перевод.

Также каждая крупная промышленная фирма стремится участвовать в тендерах, обмене новыми технологиями в других странах. Профессионалы-переводчики без работы не остаются. Многие вузы с техническим профилем имеют переводческое отделение, не говоря о специальных институтах иностранных языков, где изучают все виды переводов на разные языки.

Просмотров: 1441 | Добавил: iPhone-servis | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]