Главная » 2016 » Июнь » 9 » Авторский перевод
06:55
Авторский перевод

Что такое авторский перевод

 

В сегодняшнем материале мы попытаемся разобраться, что же такое авторский перевод? В последнее время прослеживается тенденция, когда данное понятие трактуется по-разному. Это обусловлено тем фактором, что любительский перевод фильма, мультфильма и другого произведения называют авторским. Но на самом деле это не так.

 

Дело в том, что люди, которые дают подобные определения, полагают, что в данном случае авторский перевод представляет собой субъективное человеческое восприятие какого-либо произведения. В данном случае это фильм или мультик. В итоге переводчик передает стилистический и эмоциональный посыл оригинала через призму своего восприятия. Однако если руководствоваться данным принципом, можно сделать вывод, что любой перевод является авторским. Так как профессия переводчика творческая по своей сути. Конечный результат зависит от квалификации, опыта и знаний отдельного специалиста.

 

Правильное определение авторского перевода

На эту тему лингвисты написали множество статей. Из чего следует, что он представляет собой особый вид перевода. Если говорить абстрактно, это идеальная интерпретация оригинального текста на другом языке. При этом переводчиком является автор исходного материала. Поэтому такой подход к переводческой деятельности является самым надежным. Так как автор лучше всех понимает смысл оригинального произведения.

Следует отметить, что подобный перевод имеет место быть при соблюдении одного условия – автор одинаково хорошо должен владеть исходным и целевым языком. Однако на практике такое встречается крайне редко. Кроме того, можно смело сделать вывод, что подобная деятельность представляет собой высшую форму перевода, так как автором исходного и целевого текста является один и тот же человек. Дополнительным преимуществом такого подхода является тот факт, что в результате перевода могут создаваться новые языковые формы, обогащающие целевой язык.

Авторский перевод является важной составляющей лингвистики. Поскольку такое понятие, как писательский билингвизм, мало изучено. Помимо всего прочего, в процессе чтения лингвистической литературы приходишь к выводу, что на самом деле человек не может одинаково хорошо владеть несколькими языками. Однако есть альтернативная точка зрения, согласно которой знание родного языка в большой степени влияет на способности к изучению иностранных языков на уровне носителя.

Стоит отметить, что лишь единицам удалось достичь серьезных направлений в данной отрасли. Например, таким авторам, как Бродский, Грин, Джойс, Айтматов и т.д.

Материал подготовлен професиональным бюро переводов "Азбука" в Киеве.

 

Просмотров: 411 | Добавил: iPhone-servis | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]